TradTeam Te da la Bienvenida

TradTeam Te da la Bienvenida
Welcome to TradTeam site - English Solutions at hand

Nuestros Servicios - Our Services

**Traducción de Textos Técnico Científicos. Manuales. - Technical and Scientific Texts. Manuals Translation
**Traducción de Literatura Comercial e Institucional. - Corporate and Business Literature Translation.
**Traducción de Software y Manuales. Páginas Web. - Software & Business Manuals, Web Pages Translations.
**
Traducción de Documentación Personal
- Personal Documents Translation
Partidas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción, y cualquier otro documento necesario para Organismos Internacionales.
Birth, Marriage and Death Certificates; as well as other documents you may need to present in Foreign Countries.
**Certificados de Estudio - Education Certificates Translation
Diplomas, Analíticos, Planes de Estudio.
Diplomas, Transcripts, Education Plans.
**Traducción de Documentos Comerciales - Commercial and Business Documents Translation
Documentos Societarios y Contables. Contratos. Marcas, Patentes, Linencias y Registros. Pólizas y Contratos de Seguros.
Corporate and Accounting Documents. Contracts & Agreements. Trademarks & Patents. Policies and Insurance Contracts.
**Traducción de Documentos Jurídicos - Legal Documents Translation
Documentos y Textos Jurídicos. Pericias de Parte.
Legal Texts and Douments in General. Witness Services.
**Desgrabación de Cintas - Transcription od Tape Recordings
**Revisión de Textos - Text Revision
**Correcciones finales de Textos - Correction of Texts

sábado, 14 de mayo de 2011

Get it right!!!

For non linguistics, buying translation is often a source of frustration. Because we care about our clients, we provide you guide with suggestions in order to reduce the stress.
·         Translate relevant information or produce documents in your language to be translated.
·         Translation, interpreting – what’s the difference? Translation is written, whereas interpreting is spoken.
·         Make sure the adaptation of the text to be translated is possible in the target language.
·         How much will a translation cost? The added value a translation company offers (translation selection, project management, quality control, etc.) also has a high price, but can save you hours of work.
·         How important is the style? Clarify the standards of style before you start working, and get it written to avoid any misunderstanding.
·         Finalize your text before starting. Having translators work from draft-in-progress will always be more time-consuming and more expensive than waiting for the final text to be ready. The more versions you have the more likely to find errors in the final version.
·         Tell the translator what is the document for. Be sure to tell the translator what your text is for, so they can prepare an accurate foreign language version with maximum impact in the reader.
·         Professional translators work into their native language.
·         Inquisitive translators are good news. No one reads your texts more carefully than your translator. This is good news, since it will allow you to improve your original.
·         The more technical the subject, the more important it is that your translator knows it inside out. Supply basic information to produce better texts.
·         Bilingualism is not a guarantee of written fluency or skill in translation.
·         Invest time in you translator and you will probably save time, money and stress. If you do not invest time to brief translators, there is little chance that you will get what you want or need.
By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works.