Por Xosé Castro Roig
Y es que no es lo mismo un falso amigo que un amigo falso. Precisamente por esta característica —la sutil o notable diferencia que implica la ubicación del adjetivo, por ejemplo—, debemos extremar precauciones a la hora de traducir al español.
Para mí, como corrector, resulta curioso comprobar lo literales que pueden llegar a ser algunos textos sobre tecnología traducidos del inglés, y, por contraste, lo fluidos que resultan otros, escritos originalmente en otra lengua romance. ¿Acaso son mejores las traducciones de lenguas romances al español? En ocasiones, me atrevería a decir que sí.
En mi trabajo cotidiano con traducciones técnicas del inglés, encuentro varios errores que se repiten con frecuencia, verbigracia:
1) La paulatina o total desaparición del signo de punto y coma.
· Frase original: The first test was excellent. The second test wasn't that good. The third one was a complete disaster.
· Traducción: La primera prueba fue excelente. La segunda prueba no fue tan buena. La tercera fue un completo desastre.
· Alternativa: La primera prueba resultó excelente; la segunda, no tan buena; la tercera, un verdadero desastre.
2) La fragmentación —incluso atomización— de párrafos en un gran número de oraciones; concretamente: tantas como tenga el original en inglés.
· Frase original: This product is for outdoor use only. Use this product indoors only if the area is well ventilated. Even when using it outdoors, ensure adequate ventilation.
· Traducción: Este producto es para uso al aire libre. Use este producto bajo techo solo si la zona está bien ventilada. Incluso cuando la use al aire libre, garantice una ventilación adecuada.
· Alternativa: Este producto está diseñado para utilizarse en exteriores; tanto si se usa en interiores como en exteriores, debe asegurarse una adecuada ventilación.
3) El uso de estilo personal o alternancia desordenada de este con el impersonal. (En inglés es mucho más frecuente el uso del estilo personal, pero no así en español).
· Frase original: Remember you can install your device anytime. In order to install it correctly, all you have to do is plug it and follow the instructions.
· Traducción: Recuerde que puede instalar su dispositivo en cualquier momento. Para poder instalarlo correctamente, todo lo que ha de hacer es enchufarlo y seguir las instrucciones.
· Alternativa: Recuérdese que el dispositivo se puede instalar en cualquier momento: solo hay que conectarlo y seguir las instrucciones.
4) El uso de expresiones de nuevo cuño (calcos del inglés, generalmente) que no se entienden por sí solas, sino que se deducen por el contexto, lo que demuestra su merma connotativa.
Cito solo algunas de estas traducciones literales, que resultan anfibológicas en español:
· Experiencia del usuario. Según el caso, puede equivaler a estas expresiones españolas, entre otras: satisfacción con el uso de algo, estancia en un hotel, aprovechamiento del tiempo, disfrute de una comida/bebida/servicio, relajación, sensación de bienestar, satisfacción general con un producto o servicio, gusto por algo, entusiasmo/contento, opinión por el uso de algo, impresiones generales o agrado.
· Evento. Muletilla empleada para casi cualquier acto organizado: concierto, recital, boda, actividad empresarial, conferencia, congreso, charla, reunión, presentación de producto, acto, o seminario, entre otros.
· Usuario. Por pereza e imitación de errores de la lengua inglesa, vemos este término mal usado en muchos contextos: usuario del transporte (‘viajero’), usuario de hospitales (‘paciente’), usuario de esta guía (‘lectores’), guía del usuario (‘manual de instrucciones’), usuarios del lenguaje (‘hablantes’), usuario del hotel (‘huéspedes’), etcétera.