TradTeam Te da la Bienvenida

TradTeam Te da la Bienvenida
Welcome to TradTeam site - English Solutions at hand

Nuestros Servicios - Our Services

**Traducción de Textos Técnico Científicos. Manuales. - Technical and Scientific Texts. Manuals Translation
**Traducción de Literatura Comercial e Institucional. - Corporate and Business Literature Translation.
**Traducción de Software y Manuales. Páginas Web. - Software & Business Manuals, Web Pages Translations.
**
Traducción de Documentación Personal
- Personal Documents Translation
Partidas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción, y cualquier otro documento necesario para Organismos Internacionales.
Birth, Marriage and Death Certificates; as well as other documents you may need to present in Foreign Countries.
**Certificados de Estudio - Education Certificates Translation
Diplomas, Analíticos, Planes de Estudio.
Diplomas, Transcripts, Education Plans.
**Traducción de Documentos Comerciales - Commercial and Business Documents Translation
Documentos Societarios y Contables. Contratos. Marcas, Patentes, Linencias y Registros. Pólizas y Contratos de Seguros.
Corporate and Accounting Documents. Contracts & Agreements. Trademarks & Patents. Policies and Insurance Contracts.
**Traducción de Documentos Jurídicos - Legal Documents Translation
Documentos y Textos Jurídicos. Pericias de Parte.
Legal Texts and Douments in General. Witness Services.
**Desgrabación de Cintas - Transcription od Tape Recordings
**Revisión de Textos - Text Revision
**Correcciones finales de Textos - Correction of Texts

viernes, 28 de octubre de 2011

Amigos Falsos y Falsos Amigos


Por Xosé Castro Roig
Y es que no es lo mismo un falso amigo que un amigo falso. Precisamente por esta característica —la sutil o notable diferencia que implica la ubicación del adjetivo, por ejemplo—, debemos extremar precauciones a la hora de traducir al español.
Para mí, como corrector, resulta curioso comprobar lo literales que pueden llegar a ser algunos textos sobre tecnología traducidos del inglés, y, por contraste, lo fluidos que resultan otros, escritos originalmente en otra lengua romance. ¿Acaso son mejores las traducciones de lenguas romances al español? En ocasiones, me atrevería a decir que sí.
En mi trabajo cotidiano con traducciones técnicas del inglés, encuentro varios errores que se repiten con frecuencia, verbigracia:
1) La paulatina o total desaparición del signo de punto y coma.
·         Frase original: The first test was excellent. The second test wasn't that good. The third one was a complete disaster.

·         Traducción: La primera prueba fue excelente. La segunda prueba no fue tan buena. La tercera fue un completo desastre.
·         Alternativa: La primera prueba resultó excelente; la segunda, no tan buena; la tercera, un verdadero desastre.
2) La fragmentación —incluso atomización— de párrafos en un gran número de oraciones; concretamente: tantas como tenga el original en inglés.
·         Frase original: This product is for outdoor use only. Use this product indoors only if the area is well ventilated. Even when using it outdoors, ensure adequate ventilation.

·         Traducción: Este producto es para uso al aire libre. Use este producto bajo techo solo si la zona está bien ventilada. Incluso cuando la use al aire libre, garantice una ventilación adecuada.
·         Alternativa: Este producto está diseñado para utilizarse en exteriores; tanto si se usa en interiores como en exteriores, debe asegurarse una adecuada ventilación.
3) El uso de estilo personal o alternancia desordenada de este con el impersonal. (En inglés es mucho más frecuente el uso del estilo personal, pero no así en español).
·         Frase original: Remember you can install your device anytime. In order to install it correctly, all you have to do is plug it and follow the instructions.

·         Traducción: Recuerde que puede instalar su dispositivo en cualquier momento. Para poder instalarlo correctamente, todo lo que ha de hacer es enchufarlo y seguir las instrucciones.
·         Alternativa: Recuérdese que el dispositivo se puede instalar en cualquier momento: solo hay que conectarlo y seguir las instrucciones.
4) El uso de expresiones de nuevo cuño (calcos del inglés, generalmente) que no se entienden por sí solas, sino que se deducen por el contexto, lo que demuestra su merma connotativa.
Cito solo algunas de estas traducciones literales, que resultan anfibológicas en español:
·         Experiencia del usuario. Según el caso, puede equivaler a estas expresiones españolas, entre otras: satisfacción con el uso de algo, estancia en un hotel, aprovechamiento del tiempo, disfrute de una comida/bebida/servicio, relajación, sensación de bienestar, satisfacción general con un producto o servicio, gusto por algo, entusiasmo/contento, opinión por el uso de algo, impresiones generales o agrado.

·         Evento. Muletilla empleada para casi cualquier acto organizado: concierto, recital, boda, actividad empresarial, conferencia, congreso, charla, reunión, presentación de producto, acto, o seminario, entre otros.

·         Usuario. Por pereza e imitación de errores de la lengua inglesa, vemos este término mal usado en muchos contextos: usuario del transporte (‘viajero’), usuario de hospitales (‘paciente’), usuario de esta guía (‘lectores’), guía del usuario (‘manual de instrucciones’), usuarios del lenguaje (‘hablantes’), usuario del hotel (‘huéspedes’), etcétera.

sábado, 6 de agosto de 2011

10 PALABRAS EN INGLÉS IMPOSIBLES DE TRADUCIR

Varios son los términos en esta lengua que hemos adoptado como propios, ya que no se les ha encontrado un significado apropiado en nuestro idioma.
El idioma inglés es uno de los más extensos y ricos que pueden existir en todo el mundo. Según la ONU, hay en el planeta 322 millones de personas que lo hablan; es el tercer idioma más conversado, sólo por debajo de chino mandarín y el español, los cuales cuentan con mil millones y 358 millones de hablantes, respectivamente.
Existen varios vocablos que fueron creados específicamente para describir una acción en concreto; sin embargo, hay algunas que son difíciles de encontrarle relación con algún término concreto en nuestra lengua, por lo que terminamos adoptándolos.
Con base en un listado publicado por listverse.com, en De10.mx te mostramos 10 palabras en inglés que no tienen traducción.
Pimp. Esta palabra tiene múltiples usos para los norteamericanos, ya que puede ser un verbo, un adjetivo y un sustantivo. Como acción podría decirse que es una variante de "decorar" o "poner a punto". Gracias a varios programas de televisión, el "pimp" se hizo muy popular e incluso, se le relaciona con la cultura del hip-hop. Hay algunos países latinoamericanos que han traducido esta palabra como "Pompear", la cual sólo es una derivación y no su significado.
Auto-Tuned. Este término sirve para mencionar a todos esos cantantes que "maquillan" de manera digital su tono de voz y que suene perfecta en sus discos. La palabra es de reciente creación, por lo que hasta ahora no se le ha acuñado algún adjetivo idóneo para su correcta traducción.
Trade-off. Los de habla inglesa utilizan esta palabra para describir la acción de perder algo bueno a cambio de obtener algún beneficio; para hacerlo, la persona tiene que analizar las ventajas y desventajas de llevar a cabo la operación. Hay quienes la utilizan el significado de "compensación" para traducirlo; sin embargo, no llega a describir a este concepto en su totalidad y, por lo tanto, no es del todo acertado.
Spam. Se le ha denominado de esta manera indiscriminada de envió de correos electrónicos a cualquier usuario. Ningún idioma ha traducido esta palabra y más bien, se ha incorporado al vocabulario local. Spam, también es un vocablo utilizado para la carne enlatada.
Bromance. La palabra se acuñó y fue muy popular en la década de los 90, y se utilizó para describir la estrecha relación existente entre dos o más hombres. Como la situación en sí, pudiera ser inusual, en ningún otro país, que no sea Estados Unidos, se ha creado una palabra que pueda definir este hecho.
Facepalm. Es la acción de llevar la palma de la mano a la cara, como signo de desconcierto o desesperación. A pesar de ser algo tan común, no hay ninguna lengua que haya inventado una palabra para definir este gesto.
Kitsch. Es la definición del tipo de arte que es considerado una copia inferior a un estilo ya creado; también se refiere al arte que quiere ser pretencioso, está fuera de tiempo o es de mal gusto. Kitsch deriva de vocablos alemanes, y en todo el mundo se aceptó para nombrar a este tipo de corriente artística.
Gobbledygook. En 1944 el político estadounidense Maury Maverick, pronunció por primera vez esta compleja palabra, la cual es utilizada para nombrar a los textos que contienen lenguaje jergal o palabras muy complicadas en inglés. Hasta ahora, no hay quien haya encontrado un vocablo preciso en su idioma para referirse a esta expresión.
Serendipity. En el 2004 se hizo un listado de las 10 palabras en inglés más complicadas de traducir, y serendipity es una de ellas. Hace referencia a la acción de encontrar algo de manera inesperada, pero que a la vez es afortunada.
Googly. Es un término utilizado en el cricket para definir un movimiento atípico que hace el lanzador. Como es un suceso extraordinario, raras veces se escucha, por lo que no existe traducción alguna para googly.


lunes, 11 de julio de 2011

Top 10 misconceptions about TRANSLATORS

Top 10 misconceptions about TRANSLATORS

10th place:
Anybody who’s studied a foreign language for a few years can become a translator
9th place:
A good translator DOES NOT need a dictionary
8th place:
There’s no difference between translating and interpreting
7th place:
A translator who has to work at night and on weekends to meet delivery deadlines MUST NOT ask for a surcharge for this service
6th place:
A translator DOES NOT need to understand what he’s translating
5th place:
A good translator DOES NOT need to have his translated text checked or revised
4th place:
Becoming a translator is a quick, easy way to get rich
3rd place:
Translating is typing something in another language
2nd place:
An automatic translator costs less and works simply on two batteries
1st place:

THE WORST OF ALL: The advertising text that 20 creative copywriters worked on for 2 months can be translated in the same style and with the same message by only a single translator in a few hours.

Para Traductores!!!!

You are a translator if…

a.. You are miserable unless you can get up 11 a.m. and go to bed at 3:00 a.m.
b.. Your working wardrobe consists of jeans (shorts) and sweatshirts (t-shirts), which you store conveniently on the floor of your closet.
c.. You are prone to carpal tunnel syndrome and backache
d.. You are alone with a computer all day; when you are with other people you tend to jabber.
e.. Your bathrobe is what you are apt to be wearing at 2 in the afternoon.
f.. You are sick of looking at four walls all day and are dying to go out to dinner.
g.. You know many words in your second language that you do not know how to pronounce.
h.. You have met most of the professional colleagues you know through e-mail or Internet chat rooms (or at ATA conferences.)
i.. At home you are always working or thinking about work, so the best way to spend quality time with your family is to travel together.
j.. You struggle not to gain weight from spending all day sitting on your duff and the constant availability of your refrigerator and your work leaves you little time for exercise.
k.. You stay up half the night stewing about how you’ll translate a term the next day.
l.. Your favorite dictionaries are battered from the rough treatment they get on your desk when you are in a “term search frenzy”
m.. It drives you nuts to be asked if you ever did “simultaneous translation” for a celebrity.
n.. You are chronically tired and short of money, and you suspect that the world underrates how hard you work and how much you contribute.

lunes, 4 de julio de 2011

Barter Exchange: A Surprising Option for Freelancers

As a freelancer, there will be times in your career when gaining extra time is more important than earning extra money. That means that trading some of your working time for something you need directly — rather than taking the long way around and trying to earn the money first — can make sense. Bartering some of your work for what you need, can be a useful way to get it. Bartering services can be especially useful when you’re just starting your freelancing career. IT CAN GET THE JOB DONE!

There’s a reason people use cash, rather than barter exchange, for every day transactions. It can be tough to find someone who not only has what you want, but needs what you have. 

It can be worthwhile to keep a list of what you’re willing to barter with, just as you might keep a price list for the different services you can provide. It can also be worthwhile to establish a cash value for both ends of your bartering agreement, so that you’re both clear that the arrangement is fair to each participant.


Write up an agreement of what is involved in the project, deadlines and any other expectations and sign it. That way you will at least start out on the right foot when it comes to treating any barter work completely professionally.
In short, you should handle a barter arrangement no differently than you would handle any other client. The only thing that should not be identical to a regular gig is the method of payment.

sábado, 14 de mayo de 2011

Get it right!!!

For non linguistics, buying translation is often a source of frustration. Because we care about our clients, we provide you guide with suggestions in order to reduce the stress.
·         Translate relevant information or produce documents in your language to be translated.
·         Translation, interpreting – what’s the difference? Translation is written, whereas interpreting is spoken.
·         Make sure the adaptation of the text to be translated is possible in the target language.
·         How much will a translation cost? The added value a translation company offers (translation selection, project management, quality control, etc.) also has a high price, but can save you hours of work.
·         How important is the style? Clarify the standards of style before you start working, and get it written to avoid any misunderstanding.
·         Finalize your text before starting. Having translators work from draft-in-progress will always be more time-consuming and more expensive than waiting for the final text to be ready. The more versions you have the more likely to find errors in the final version.
·         Tell the translator what is the document for. Be sure to tell the translator what your text is for, so they can prepare an accurate foreign language version with maximum impact in the reader.
·         Professional translators work into their native language.
·         Inquisitive translators are good news. No one reads your texts more carefully than your translator. This is good news, since it will allow you to improve your original.
·         The more technical the subject, the more important it is that your translator knows it inside out. Supply basic information to produce better texts.
·         Bilingualism is not a guarantee of written fluency or skill in translation.
·         Invest time in you translator and you will probably save time, money and stress. If you do not invest time to brief translators, there is little chance that you will get what you want or need.
By applying even half the tips in this guide, you will improve your chances of getting a translation that works.